Storitvi lektoriranja in prevajanja sta močno povezani. Predvsem obstaja pravilo, da je treba besedila, ki jih prevajamo, še lektorirati v ciljnem jeziku.

Prevajanje besedilakakovost

Storitev prevajanja besedila iz izvirnega v ciljni jezik opravljajo praviloma naravni govorci ciljnega jezika. Seveda je velikokrat to nemogoče, zato je treba prevedeno besedilo tudi lektorirati. Lektor se med lektoriranjem po potrebi posvetuje s prevajalcem o pomenu in prevodu.

Jeziki prevajanja

Na trgu je dejansko največja ponudba prevajanja pogosto uporabljenih jezikov, kot so angleščina, nemščina, ruščina in kitajščina. Bogata ponudba je posledica široke rabe omenjenih jezikov in dejstva, da so ti jeziki priljubljeni tudi med študenti jezikoslovci.

Referenčna besedila

Prevajanje je zahteven proces, ki se razlikuje v temah besedil. Prav teme besedil pa so tiste, ki so pri prevajanju največja neznanka. Danes poznamo na trgu ogromno hitro razvijajočih panog, ki dejansko še nimajo definiranih izrazov in pomenov posameznih besed. Zato se prevajalci v primeru prevajanja tovrstnih besedil zatekajo k referenčnim besedilom, ki si jih bodisi prevajalec sam poišče ali pa jih dostavi naročnik. Referenčna besedila so tista besedila, ki govorijo o posameznem področju ali tematiki.

Garancija za prevajanje in lektoriranjePoceni Lektoriranje

V našem podjetju za vse opravljene storitve jamčimo. Agencija LPI je na trgu že od leta 2005, ko smo se odločili, da bomo svojim strankam ponudili tudi garancijo na zadovoljstvo. Tovrstna garancija je prednost za naročnika, saj se v primeru nekakovostno opravljenega dela praviloma vsi izgovarjajo na nekoga drugega. V naši agenciji, kjer delujejo samo visoko usposobljeni in izkušeni kadri, pa smo prepričani, da ima naročnik vedno prav in da mu moramo s svojo storitvijo 100% ugajati.