FAQ – DTP in priprava dokumentov

Najpogostejša vprašanja o DTP oblikovanju prevedenih dokumentov

Ko je prevod že narejen, poskrbimo še za pregledno postavitev, usklajen videz in tehnično pripravo dokumenta za uporabo v angleščini, nemščini in drugih jezikih. Tako je vsebina pripravljena za pošiljanje, interno rabo ali tisk. Struktura sledi LPI FAQ HTML predlogi z uvodom, izpostavljenima odgovoroma in dodatnimi vprašanji v seznamu.

Katere formate dokumentov najpogosteje pripravljate?
Najpogosteje pripravljamo Word dokumente, PowerPoint predstavitve, PDF datoteke, InDesign izvoze in druge materiale, kjer je po prevodu pomembna urejena in profesionalna postavitev.
Je DTP smiseln tudi za interne poslovne dokumente?
Seveda. To je posebej koristno pri navodilih, internih predstavitvah, obrazcih in dokumentih, ki krožijo med partnerji, strankami ali institucijami in morajo delovati urejeno ter zanesljivo tudi v nemščini ali drugih jezikih.
Zakaj naročniki pogosto združijo prevod, lekturo in DTP?
Ker tako dobijo celovito pripravljeno vsebino: jezikovno pravilno, slogovno urejeno in grafično usklajeno. Dokument je nato pripravljen za takojšnjo uporabo, pošiljanje ali tisk brez dodatnega usklajevanja.
Zakaj je DTP posebej pomemben pri brošurah, katalogih in predstavitvah?
Pri teh materialih ni dovolj, da je prevod samo pravilen. Vsebina mora ostati vizualno čitljiva, razporeditev pa usklajena z namenom dokumenta, da uporabnik hitro najde ključne informacije in dokument pusti profesionalen vtis.
Pogosta vprašanja o lektoriranju in prevajanju na LPI.si