FAQ – Prevajanje Laško

Pogosta vprašanja o prevajanju in lokalizaciji spletnih vsebin

Če pripravljate spletno stran za angleško ali drugo tuje tržišče, je smiselno že v začetku razmisliti o lokalizaciji, CTA-jih, meta opisih in strukturi vsebine. V nadaljevanju odgovarjamo na najpogostejša vprašanja strank iz Laškega.

Ali lahko prevedete samo posamezne podstrani?
Seveda. Pogosto začnemo z najpomembnejšimi prodajnimi, storitvenimi ali kontaktnimi stranmi, nato pa vsebino postopoma razširimo na celotno večjezično spletno strukturo. Tako lahko projekt prilagodite proračunu in hkrati hitro dobite prve rezultate.
Ali pomagate tudi pri naslovih, CTA-jih in meta opisih?
Da. Po potrebi prilagodimo tudi naslove, pozive k dejanju in meta opise, da so bolj prepričljivi za uporabnika in hkrati bolj uporabni za SEO. To je pomembno, kadar želite, da lokalizirana stran ne zveni le pravilno, ampak tudi dejansko dosega boljšo vidnost v iskalnikih.
Kako pripravimo vsebino za lokalizacijo?
Najbolje je, da nam pošljete besedila, povezave ali izvoze vsebine. Na tej osnovi lahko natančno ocenimo obseg dela, predlagamo vrstni red izvedbe in pripravimo najbolj smiselno strukturo za prevajanje ali lokalizacijo.
Ali lahko ohranite naš prodajni ton komunikacije?
Da. Če nam posredujete obstoječe smernice, primere ali želene poudarke, ohranimo vaš prodajni slog in vsebino prilagodimo načinu nastopa na trgu. Tako je prevod usklajen z vašo blagovno znamko in hkrati učinkovit za občinstvo v angleščini ali drugem jeziku.
Pogosta vprašanja o lektoriranju in prevajanju na LPI.si