FAQ – Prevajanje Ljubljana BTC
Pogosta vprašanja o prevajanju v Ljubljani BTC
Pri prevodih pogosto ni pomembna le vsebina, temveč tudi končna postavitev dokumenta. Zato v okviru prevajanja poskrbimo tudi za urejen prelom, DTP pripravo in izvoz v obliko, primerno za nadaljnjo uporabo. Stranke nas najpogosteje sprašujejo, kako ohranimo preglednost, vizualno usklajenost in profesionalen videz prevodov v angleščina ter drugih jezikih.
Ali lahko poleg prevoda uredite tudi prelom dokumenta?
Da. Če dokument po prevodu potrebuje enako ali prilagojeno vizualno postavitev, uredimo tudi DTP pripravo. Tako je gradivo pripravljeno za pošiljanje, tisk ali objavo brez dodatnega oblikovanja.
Kdaj je DTP posebej pomemben?
DTP je ključen pri katalogih, brošurah, predstavitvah, obrazcih, navodilih in podobnih dokumentih, kjer mora prevedena vsebina ostati pregledna, pravilno umeščena in vizualno urejena tudi po prevodu.
Ali lahko pripravite dokument za PDF izvoz?
Da. Končno datoteko pripravimo v obliki, ki je primerna za interno uporabo, pošiljanje strankam ali nadaljnjo grafično obdelavo, vključno z izvozom v PDF.
Ali prevajate tudi tabele, grafe in grafične elemente?
Da. Pri dokumentih s strukturiranimi elementi poskrbimo, da ostanejo tabele, grafi in drugi vizualni elementi razumljivi ter pravilno umeščeni tudi po prevodu.
Ali lahko uskladite izgled z izvirnikom?
Po možnosti da. Če prejmemo izvirne datoteke, lažje ohranimo podobno razporeditev, slog in strukturo končnega dokumenta, kar je posebej pomembno pri poslovnih gradivih.
Je taka storitev primerna tudi za prodajne materiale?
Seveda. Preveden in dobro oblikovan prodajni material deluje bolj profesionalno, poveča zaupanje in je pripravljen za takojšnjo uporabo v komunikaciji s strankami.