Prevajanje spletnih strani z občutkom za SEO in prodajno komunikacijo
Prevajanje spletnih strani ni samo jezikovni prenos vsebine, temveč prilagoditev sporočila ciljnemu trgu, uporabniški izkušnji in prodajnemu namenu strani. Pri LPI.si prevajamo spletne strani, storitvene opise, pristajalne strani, blog članke in predstavitve podjetij tako, da besedilo ostane jasno, naravno in uporabno za objavo.
Prevod mora delovati tudi na spletu
Spletno besedilo mora biti razumljivo, prepričljivo in prilagojeno uporabniku. Pri prevajanju zato upoštevamo pomen, ton, strukturo strani, pozive k dejanju in naravno rabo izrazov v ciljnem jeziku.
Prevajanje spletnih strani za podjetja, blagovne znamke in digitalne projekte
Pri storitvi prevajanje spletnih strani besedilo obravnavamo glede na namen strani, ciljni jezik, ciljno publiko, prodajni lijak in končno uporabo. Prevod spletne strani mora biti jezikovno pravilen, hkrati pa mora ohraniti prepričljivost, jasnost in uporabniško logiko izvirne vsebine.
Pri spletnih vsebinah ni dovolj, da prevedemo posamezne povedi. Pomembno je razumeti, kaj stran prodaja, komu je namenjena, kakšno dejanje pričakuje od obiskovalca in kako naj se vsebina bere v ciljnem jeziku.
Storitev je primerna za predstavitvene spletne strani, storitvene podstrani, pristajalne strani, blog članke, opise podjetja, opise ekip, SEO vsebine in prodajne tekste za digitalne kanale.
Cilj prevoda je, da spletna stran v ciljnem jeziku ne zveni prevedeno, ampak naravno, jasno in prepričljivo.
Vrste spletnih vsebin, ki jih najpogosteje prevajamo
Spletne strani imajo različne vsebinske sklope: naslovnice, storitvene strani, članke, pristajalne strani in prodajne elemente. Vsak tip vsebine zahteva drugačen prevajalski pristop.
Predstavitvene spletne strani
- prevod naslovne strani in glavnih podstrani,
- opisi podjetja, ekipe in dejavnosti,
- besedila za kontaktne in predstavitvene sklope,
- prilagoditev tona ciljnemu trgu.
Storitvene in prodajne strani
- prevajanje opisov storitev,
- prevod pristajalnih strani,
- prilagoditev pozivov k dejanju,
- ohranitev prodajnega namena besedila.
SEO in vsebinski sklopi
- prevajanje blog člankov,
- prevod opisov kategorij in produktov,
- jezikovna prilagoditev ključnih izrazov,
- uskladitev z digitalnimi kanali.
Kdaj potrebujete prevajanje spletnih strani?
Prevod spletne strani je smiseln takrat, ko želite nagovoriti uporabnike v drugem jeziku, širiti poslovanje na nov trg ali izboljšati razumevanje ponudbe za tuje obiskovalce.
Kaj pridobite s strokovno prevedeno spletno stranjo?
Spletni prevod mora biti več kot pravilen. Biti mora naraven, pregleden in usklajen z načinom, kako uporabniki v ciljnem jeziku iščejo, berejo in sprejemajo odločitve.
Naraven jezik za ciljni trg
Prevod prilagodimo bralcu, ne samo slovarju. Besedilo mora v ciljnem jeziku zveneti naravno, jasno in primerno za spletno uporabo.
Ohranjen prodajni namen
Pri prodajnih in storitvenih straneh pazimo, da prevod ohrani glavno sporočilo, vrednost ponudbe in pozive k dejanju.
SEO prijazna vsebina
Pri prevajanju spletnih strani upoštevamo strukturo besedila, naslove, uporabniško namero in naravno rabo izrazov, ki so pomembni za ciljni jezik.
Pripravljeno za digitalne kanale
Prevedeno vsebino lahko uporabite na spletni strani, v blogu, oglasih, predstavitvah, e-poštnih kampanjah ali drugih digitalnih materialih.
Kako poteka naročilo prevajanja spletne strani?
Pošljete povezavo ali vsebino
Pošljete povezavo do spletne strani, Word dokument, izvoz vsebine, seznam URL-jev ali drugo gradivo. Koristno je, da navedete ciljni jezik in namen prevoda.
Preverimo obseg in strukturo
Pregledamo število strani, količino besedila, tip vsebine, jezikovno kombinacijo, zahtevnost terminologije in morebitne SEO ali tehnične posebnosti.
Pripravimo ponudbo
Na podlagi obsega in zahtevnosti pripravimo jasno ponudbo ter predlog izvedbe. Pri večjih spletnih straneh lahko prevajanje poteka po sklopih.
Prejmete prevedeno vsebino
Prevod oddamo v dogovorjeni obliki. Po potrebi lahko vsebino pripravimo tako, da je primerna za vnos v WordPress ali nadaljnjo uredniško obdelavo.
Prevod spletne strani mora razumeti uporabnika, ne samo izvirnika
Spletna stran ima drugačno nalogo kot interni dokument ali klasično besedilo. Uporabnik hitro preleti naslove, primerja ponudbe, išče konkretne odgovore in se odloča, ali bo kliknil naprej.
Zato pri prevajanju spletnih strani pazimo na jasnost, strukturo, ton, namen posamezne sekcije in uporabniško pot. Besedilo mora delovati v ciljnem jeziku, ne samo slediti izvirniku.
Povezava s SEO vsebino
Če prevajate spletno stran za nov trg, je smiselno preveriti tudi naslove, meta opise, ključne izraze in notranjo strukturo strani. Tako je prevod bolj uporaben za objavo in nadaljnjo optimizacijo.
Prevajanje spletnih strani – najpogostejša vprašanja
Potrebujete prevajanje spletne strani?
Pošljite povezavo do spletne strani, seznam podstrani ali dokument z besedilom. Pripravili bomo ponudbo glede na obseg, jezikovno kombinacijo in namen uporabe prevoda.