FAQ – Lokalizacija spletnih strani
Pogosta vprašanja o lokalizaciji spletnih strani
Ali lahko prevedete spletno stran tako, da ostane SEO smiselna?
Da. Pri lokalizaciji spletnih strani ne prevajamo le besedila, ampak upoštevamo tudi način iskanja v ciljnem jeziku, naravnost naslovov, opise storitev in uporabniško izkušnjo.
Kakšna je razlika med prevodom spletne strani in lokalizacijo?
Klasičen prevod prenese pomen, lokalizacija pa vsebino prilagodi trgu, kulturi, iskalnim navadam in prodajnemu tonu. To je pomembno, če želiš, da vsebina deluje tudi marketinško.
Ali prilagajate tudi CTA-je, naslove in meta opise?
Da. Po potrebi pregledamo tudi strukturo naslovov, prodajne poudarke in meta opise, da je vsebina uporabna za obiskovalce in iskalnike.
Ali lokalizirate spletne trgovine, pristajalne strani in storitvene strani?
Da. Lokalizacija je primerna za predstavitvene strani, spletne trgovine, bloge, prodajne strani in druge digitalne vsebine.
Zakaj je pri spletnih vsebinah pomemben humaniziran prevod?
Ker uporabnik hitro zazna, ali je besedilo naravno ali mehanično. Naraven jezik povečuje zaupanje, boljšo berljivost in pogosto tudi boljše konverzije.